近些年,“感恩”这个说法,中文使用得越来越多,但含义和用法都有些模糊。
大多数人说“感恩”时,都是在表示一种“程度加强的感谢”,但有时似乎也会用来抱怨或训教,例如告诉别人要“知道感恩”,意图是提醒“不要忘恩负义”。
在英语文化中,这种埋怨别人“不知道感恩”的作法,通常认为是不礼貌的,会被视为居高临下的 Patronizing,违反了人际交往的平等原则。
四种说法
在表示“谢谢、感谢、感恩”时,英语中主要使用 Gratitude 和 Thank 这两个词语、以及分别对应的 Grateful 和 Thankful.
但是,Gratitude、Grateful、Thank、Thankful 这几种说法,在含义和用法上存在着明显的差异,是不能随便互换使用的。
Gratitude、Grateful 以及 Thank,主要用于人际之间正常的“感谢”,双方之间的关系是平等的。
而 Thankful 则带有双方之间关系不平等的意味,主要用于对“上天、命运”的感谢,含义有些像中文教训别人时使用的“感恩”。
Grateful vs. Thank
在现代英语的日常语言中,Grateful 和 Thank 大致可以互换使用,都是用来表示人际之间的平等的“感谢”。但是,两者在含义上也有细微差别,这种差别源于语法形式以及视角上的不同。
Grateful 以及名词形式 Gratitude,在用来表示“感谢”时,都是在描述一种 State 心理状态。相比之下,Thank 主要用作动词,表示的是“感谢”的 Action 行为。
Grateful 和 Gratitude 所表示的“感谢”,更强调持久的一面;而 Thank 则强调做出“感谢”这种行为,更加具体、更有针对性。
在日常口语中,Thank 和 Grateful 经常会一起使用,从而向对方表示,自己除了通过“当前的行为” Thank 感谢,在心里也是 Grateful、处于“持久感谢的状态”,和中文的“心服口服”原理相同。
例如:
I am extremely grateful to all the teachers for their help. Thank you all!
Thank vs. Thankful
Grateful 和 Gratitude,除了形式上一个是形容词、另一个是抽象名词,在含义上是大致相同的,都是指对他人怀有感谢的这种“心理状态”。
与之不同的是,Thank 和 Thankful 除了在形式词性上不同,在含义和用法上也存在着明显的差异。
在今天的英语中,Thank 既可以作名词、也可以作动词使用,都是指对别人表示感谢的“Action 行为”。
但 Thankful 这个形容词,却和 Thank 不同,所针对的并不是寻常的个人或团体,而是人力以外的力量,比如命运、运气、神、上帝,含义接近中文的“感到庆幸”。
例如下面的句子:
I was thankful to see they’d all arrived safely.
他们能平安抵达,我感到非常幸运,真是上天保佑。
Thankfully, the house was empty when I got home.
谢天谢地,我到家的时候,屋子里空无一人。
另外,英语中还有 Thankful for small mercies 的成语,例如:
Well, at least you weren’t hurt. I suppose we should be thankful for small mercies.
例外情形
Thankful 和 Thank/ Grateful/ Gratitude 的这种差异,是一种大致的趋向;在日常语言中,偶尔也会有例外。
例如,Thankful for small mercies 这个成语,有时就会说成 Grateful for small mercies. 用 Grateful 来表示对人力控制以外的事情、所感到的“庆幸”。
另外,Thankful 有时也会当作 Grateful 的同义词使用,例如:
I accepted the invitation thankfully.
这种把 Thankful 和 Grateful 混用的情形,主要出现在口语和日常人际交流中,以及其它对语言严谨性要求不高的情境。