英语和汉语的冒号主要用于列举事物等,但英语的冒号在翻译成汉语时哟啊根据句子中的具体情况或者某些标志性句式及结构等对冒号进行转换,下面进行具体分析。
1.很多情况下,英语中的冒号可以直接转译成汉语的冒号。比如下面的句子:
Here are six basic simple machines: the lever, the wheel and axle, the pulley, the inclined plane, the screw, and the wedge.有六种简单的基本机械:杠杆、轮轴、滑轮、斜面、螺旋和楔。
2.如果有些句子包含there be或者mean等词语时,我们翻译时经常增加汉语的冒号。比如:
Always, though, there is the underlying idea that organized sport is a valuable and productive use of a young person’s time.
然而,总是有一个基本想法:有组织的体育活动是对青少年时间的很有价值、很有成果的利用。
原文中有there be,我们可以在翻译完always, though, there is the underlying idea后,增加汉语的冒号。再比如:
For convenience we divide time in such a way that there are 24 hours in a day,60 minutes in an hour, and 60 seconds in a minute.
为了方便起见,我们是这样划分时间的:一天有24小时,1小时有60分,1分钟有60秒。
3.当英语句子是同位语从句时,出于汉语的表达习惯,我们常在相关词后增添冒号,然后再将从句顺译于后。比如:
This is due to the fact that there is no medium(i.e. molecules)to transmit the sound to the ear.这是由于这样一个事实:没有介质(也就是分子)把声音传播到耳朵里。
英语句子是个同位语从句,我们可以采用顺译的方法增加冒号,把This is due to the fact后面部分跟fact之前部分隔开。
4.英语的冒号转换为汉语的句号。在翻译时可以根据原文要表达的意思进行判断,如果觉得冒号前后可以断开成为两句话的话,就可以把冒号转换成句号。比如:
孤在江南,即慕大名,今来拜访,要先生指示:浙人久反之后,何以能服其心?
When I was still in Jiangnan your fame reached my years, and now I have come to consult you. The people of Zhejiang have rebelled many times. What can I do to win their love?
汉语句子中的冒号转换成了英语的句号。这样就将原来的一个句子翻译成了三个独立的句子了。