Figures de style : connaissez-vous bien l'allitération ?
比喻:你对拟声词了解多少?
Cette figure de style permet de créer une harmonie sonore, sans que la rime soit présente. Pixel-Shot – stock.adobe.com
LES FIGURES DE STYLE (4/12) – Pour faire briller vos talents littéraires, Le Figaro vous propose de redécouvrir les figures de style.
时尚人物(4/12)–为了让您的文学才华大放异彩,《费加罗报》邀请您重新发现时尚人物。
SOMMAIRE
目 录
Qu'est-ce qu'une allitération?
什么是拟声词?
Quelques exemples d’allitération
一些拟声词的例子
Quelle différence entre l’assonance et l’allitération ?
拟声和押韵有什么区别?
Qu'est-ce qu'une allitération?
什么是拟声词?
Lorsqu’on se réfère au Trésor de la langue française, on apprend que la définition de l’allitération est la suivante : «Répétition exacte ou approximative d’un ou de plusieurs phonèmes (surtout consonantiques) à l’initiale des syllabes d’un même mot, au commencement ou à l’intérieur de mots voisins dans une même phrase.» Souvent, notre mémoire, si elle se souvient bien des cours de français de notre adolescence, associe l’allitération à ce vers de Racine dans Andromaque (1667) : «Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ?» Ici, on a un exemple parfait de cette figure de style puisque ce vers parvient à imiter le sifflement des serpents grâce à la répétition de la consonne «s». Cette figure de style, comme on peut s’en douter, a eu un succès dans le domaine de la prose et de la poésie. Elle permet de créer une harmonie sonore, sans que la rime soit présente.
如果我们翻阅《法语手册》,就会了解到拟声词的定义如下:"一个或多个音素(尤其是辅音)在同一词的音节开头,或在同一句子中相邻词的开头或内部的精确或近似重复"。如果我们对少年时代的法语课记忆犹新,我们的记忆往往会将拟声词与拉辛的《安德洛玛克》(1667 年)中的这句台词联系起来:"你们头上的这些毒蛇是为谁而嘶?在这里,我们看到了这一修辞手法的完美范例,因为这句台词通过重复辅音 "s",成功地模仿了蛇的嘶嘶声。正如你所预料的那样,这种修辞手法在散文和诗歌中都取得了成功。它无需押韵就能创造出和谐的声音。
Quelques exemples d’allitération
一些拟声词的例子
Si le concept est déjà utilisé en latin, sous la plume du poète Ennius, né en 239 avant J.-C. («O Tire tute Tati tibi tanta tyranne tulisti»), le mot «allitération» quant à lui est tout récent. Composé du latin «ad» (à) et «littera» (lettre), il est attesté dès 1647 sur le modèle de «adlocutio». Il est attesté en anglais dès 1666, probablement emprunté au français, selon le Dictionnaire de la langue française. Comme le remarque Jean-Loup Chiflet, auteur de Balade littéraire parmi les figures de style (Figaro littéraire), Racine, en écrivant ce célèbre vers, ne devait pas se douter un seul instant qu’il inspirerait des générations de professeurs de français pour expliquer la fonction de l’allitération à leurs élèves. Le dramaturge faisait probablement de l’allitération avant même de connaître le nom de cette figure de rhétorique…
这一概念最早出现在拉丁文中,由公元前 239 年出生的诗人恩尼乌斯使用("O Tire tute Tati tibi tanta tyranne tulisti"),而 "拟声词 "一词则是最近才出现的。它由拉丁文中的 "ad"(to)和 "littera"(letter)组成,早在 1647 年就以 "adlocutio "为范本出现。英语中早在 1666 年就有了这个词,根据《法语词典》,它可能是从法语中借来的。正如《Balade littéraire parmi les figures de style (Figaro littéraire)》一书的作者让-卢普-希夫莱(Jean-Loup Chiflet)所指出的,拉辛在写下这句名句时,根本不可能想到它会激励一代又一代的法语教师向他们的学生解释拟声词的作用。这位剧作家可能在知道拟声词的名称之前,就已经开始练习了……
百科首页>恩尼乌斯>图册——恩尼乌斯
Aujourd’hui, elle est toujours utilisée, notamment dans le domaine de la chanson voire dans la publicité. Comment ne pas penser à cette chanson de Boby Lapointe, Ta Katy t’a quitté, qui évoque le tic-tac de l’horloge après une rupture : «Ta Katy t’a quitté (tic-tac tic-tac) / T’as qu’à t’as qu’à t’cuiter / Et quitter ton quartier / Ta tactique était toc.» Ou bien aux «chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches» ? Victor Hugo s’amusait également à l’employer dans Les Misérables : «Triton trottait devant, et tirait de sa conque, des sons si ravissants qu’il ravissait quiconque.»
时至今日,它仍在使用,尤其是在歌曲甚至广告中。试想一下 Boby Lapointe 的歌曲《Ta Katy t'a quitté》,这首歌唤起了分手后时钟滴答作响的感觉:"Ta Katy t'a quitté (tic-tac tic-tac) / T'as qu'à t'as qu'à t'cuiter / Et quitter ton quartier / Ta tactique était toc." (你的凯蒂已经离开了你(tic-tac tic-tac)/你只能自己做饭/离开你的邻居/你的策略完全错误。或者 "大公夫人的袜子是干的,非常干"?维克多-雨果在《悲惨世界》中也用得很有趣:"特里顿小跑在前面,从他的海螺壳里发出令人陶醉的声音,他让每个人都很高兴"。
Quelle différence entre l’assonance et l’allitération ?
同音异义词和拟声词有什么区别?
Il s’agit du même concept, sauf que l'assonance consiste en la répétition de voyelles, et non de consonnes. Pour l’exemple, on cite encore Racine, cette fois-ci dans Phèdre (1677) : «Tout m’afflige et me nuit et conspire à me nuire.» Ici, l’accent est mis sur le «i».
这是同一个概念,只不过同音异义是元音的重复,而不是辅音的重复。举例来说,我们再次引用拉辛的话,这次是在《腓特烈》(1677 年)中:"一切都折磨着我,伤害着我,阴谋要对我造成伤害"。这里的重点是 "i"。
Par Aliénor Vinçotte