人们对“天秤座”中“秤”的读音一直存在争议。
有的人读“天chèng座”,有的人读“天píng座”,到底谁对谁错?
“天秤座”还是“天平座”?
在一般的观念里,“天秤座”这个星座是以天平作为其象征。
现在汉语中的“天秤座”一词,来源于1933年国立编译馆出版的《天文学名词》。当时我国天文学家在翻译外文的过程中,借用了日语译名“天秤(てんびん)”,这个词就是汉语里“天平”的意思。
因为“天秤”、“天平”都是汉字,当年的天文学家为了一时省事,就没把“天秤”改成“天平”。
一般而言,这种既成的特定名词是不会轻易改动的,所以“天秤座”就将错就错地作为规范汉语名称沿用至今。但从道理上来讲,“天平座”才应该是这个星座的正确名称。
“chèng”还是“píng”?
按道理说,这个星座的正确名称本来应该是“天平座”,只是在翻译过程中出了点问题。
所以“天秤座”中的“秤”应视为“平”的通假字,读音应从词义,读作píng。
当然,这只是“按道理说”应该读作píng。
以上所述仅作为了解,考试还是得按照规范来。
以目前的读音规范,“天秤座”中的“秤”是读chèng。
普通话读音规范一直以来也没规定过一定要读作“天píng座”,而且近几年来汉字的读音有删繁就简的趋势,也不乏将错就错、以错为对的例子,这也是语言演变的自然规律,没必要顽固不化。